旅游景点介绍官网景色图片风景图片_景点的英文
除都乐公园,这位网友还去了市内其他公园,对此,她以为柳侯公园的英文简介写得很是标准,值得进修
除都乐公园,这位网友还去了市内其他公园,对此,她以为柳侯公园的英文简介写得很是标准,值得进修。“不只没有语法和单词毛病,内里的景点称号是用拼音替代,再在括号里加上了英文注释。”
另有网友以为,实在大大都本科结业生都承受过很好的英语教诲,让他们翻译出来后,再就教四周高校的教师修正,便可获得一份不错的译文。
眼下,柳州很多景点纷繁利用中英文双语简介,但仔细的网友“半抱琵琶”在旅游柳州都乐土光景区时,发明此中的英文简介讹夺百出风光图片光景图片,十分“雷人”。厥后,她又留神其他景区的英文简介,并给出了本人的评价旅游景点引见官网。网友们众说纷纭。
“全篇仅110个单词,却存在多处拼写毛病和语法毛病。比较中文简介来看,景点称号翻译得八怪七喇风光图片光景图片,有些句子以至译成了中文式英语,其实让人大跌眼镜。”这位网友发明英文的毛病次要分为“拼写毛病”“文法毛病”和“僵硬翻译”三大类。
同时旅游景点引见官网风光图片光景图片,这位网友还指出,即便是中文简介,也一样存在毛病,比方将“678米多”写成“678多米”。
这位网友以为,这类“中式英语”翻译办法旅游景点引见官网,简单让本国人不知所云。她以为译文中以“三星观鱼”最为雷人。景点称号“三星观鱼”在这里被翻译成“threestarswatchfish”,英语国度的旅客在看到这称号后,脑海里必定表现出“三颗星星看着鱼”的诡异画面。
对此许多网友也撑持“半抱琵琶”的概念,以为景区内的英文阐明究竟结果代表着景区以致全柳州的形象,假如呈现太多初级毛病,颇损“国际形象”。
这位网友发明文中的“water”(水)被拼写成“watter”等7处拼写毛病和多处违背语法划定规矩的翻译。同时,“都乐岩包罗盘龙、通天、水云三个岩洞”,此中,“盘龙”被翻译为“近乎卷着的龙的岩洞”;“通天”被翻译为“相同天国的岩洞”;水云译成“cloudsonthewatergrotto”风光图片光景图片,就是“水上飘着云的岩洞”。